Disclaimer #1. I’m not a native Japanese speaker, I’m just learning, so I apologize if I translated something wrong. m(_ _)m
Disclaimer #2. I’m not a native English speaker either, so there could be some grammar mistakes. Sorry for that too. m(_ _)m
Disclaimer #3. I’ve never done anime typesetting/subbing before. Like, this is my first subbed work.
If you’re still here after disclaimers’ part, I’m glad to share with you the 4th episode of Okoshiyasu, Chitose-chan (“Welcome, Chitose-chan”). I was really sad when this anime was lost in translation, because not only there’s a lot of useful information about Kyoto, but also Chitose-chan is really-really cute. That’s why I decided to use this anime for both studying my listening/translating skills and learning more about Kyoto.
I don’t know what kind of tempo I can do that with, so please don’t hype yourselves so much. I’d like to translate it all, though.
Raws are Leopard-Raws’ 720p. I wished I could do it with GYAO’s 1080p, but all their releases are pretty much dead with 0 seeds.
There was a really long time since I’ve uploaded anything on torrents, so I don’t know is my ISP will cooperate. I hope it will cooperate.
Some useful links for this episode:
Next Episode:
Please enjoy and don’t forget to support this anime! (≧∀≦)ゞ
Comments - 8
greentapeshaman
Thanks for the effort. Looking forward to more if you continue.
random18 (uploader)
@greentapeshaman You are very welcome! |ω •̀;)
I’ll be happy to translate all the episodes if I won’t be super busy IRL. Because even from two translated episodes I’ve learned a lot about Kyoto. “Chitose-chan” is one of those anime that, like, can’t be enjoyed completely without understanding of the context. So I’ll try to keep up the pace. (ง •̀ω•́)ง✧
dottris
Hi!
I am making the hungarian translation for this anime and I have a few tips for you. I hope you will find some of them useful.
First of all, there is this cool website with all of the text of each episode: http://anicobin.ldblog.jp/search?q=おこしやす&x=5&y=5
Second: sosui-bery means “canal waterfront”, I don’t think that should be left in japanese. Especially because the anime says only 1 sentence later that the path called “Philosopher’s path” so it’s obviously not called “Sosui-bery no komichi”.
3rd: In episode 5. “Tabemono ni me ga naindakara.” means “She really can’t resist for food.”.
Pretty good sub for first try though, keep it up :)
random18 (uploader)
@dottris Hi!
Thanks a lot, that was really helpful! (≧▽≦)ノ✿
ratsratswearetherats
@dottris
Thanks for that link with episode transcripts. RATS might be able to pick this back up after all (no promises).
@random18
Would you be at all interested in a collaboration? Granted, we’re also an extremely inexperienced group, but we can provide the editing perspective of native English speakers and we’ve at least done timing and typesetting a few times before, so we have somewhat of a process.
Ono
Could you do the first 3 episodes as well? Even if just to make things uniform…
Thanks in advance!
random18 (uploader)
@Ono I’m actually thinking about it too, but I think, I’ll do them after I finish series, 'cause that’s the main priority now.
Namiko
Can’t download, no peers… :'c