Video: H265
Audio: AAC
Subtitles: Funimation (edited)
Changelog:
- Stylized the fonts. Main font: Vesta
- Added lyrics & translation for the OP and ED theme song.
- Japanese family name & given names are reversed back to be how they should be.
- Fix the spelling of some character names.
- Added honorifics.
- Fixed the sloppy timestamps.
- Fixed some lines that were heavily altered.
- Added chapter markers.
Left: Funimation ----------------- Right: Edited


Comments - 8
LordanS
Thanks again for your work, people.
nbdxq
Onii-sama thank you :3
booyah10
Blessed translation
martinxk
I prefer DOJO instead of DOUJOU. Even Erika says DOJO. Please use the right term. In every other anime is DOJO.
And what i most hate, occurs here too. Please, tell me, when you put the karaoke on, why is it overlapped with the dialogue ? Do you guys do it purposely or just a high level of ignorance toward us? Do not release before you chek the whole.
Ingenioussubs
Whoops. If it’s all the episodes, then it’s probably intentional.
Roman-sama (uploader)
What’s your screen resolution and video player?
We tested on MPC, VLC, on 1080p and 4k, and on smartphones. It seems to be fine.
SolunaKitty
Thank you so much, I really appreciate your releases!
NightCrawler
@martinxk
Get your facts straight; the word is 道場 which is quite literally read as “doujou,” let alone the fact that even Erika is literally saying "doujou."
Writing it as “dojo” would be the same as writing Katsuto’s family name as “Jumonji.”