After that, my torrents with no seeds will be “Seeded by Request” You can contact me on discord for that if necessary. That also means It’s high unlikely that I will be releasing, or fixing any more torrents for the time being. I’ve been seeding all my torrents pretty consistently over these past 3 years, so I think I’ve done pretty well compared to the average releaser. If anything ever changes this announcement will be updated.
Last modified September 18, 2023
Errors reported after October 13, 2021 are not guaranteed to be fixed. Please report any errors you find before this date.
You could consider this a V2 of my smplstc release.
I ran Aegisub’s spellcheck and fixed what seemed like obvious typos. I left most of the “wrong in British English” typos because I wasn’t sure if they were intentional or if the TLC got lazier with replacing words with their British spellings.
EP 3: Anquitaine -> Aquitaine | Not sure if this was a typo tbh. | C-S
EP 5: carraige -> carriage | C-S
EP 10: foodsteps -> footsteps | yum, foodsteps. | C-S
V2: EP10: It’s so quiet… -> Amazing… | Reason | C-S
V2: EP11: I wish would’ve left me out of this from the start! -> I wish you would’ve left me out of this from the start! | C-S
V3: EP7: Removed insert subs from Songs track | I would have caught this in V2, but it turns out me and my friend forgot to watch episode 7 LOL. | C-S, Kametsu
V2: Added subtitles from the Kametsu release and did a very basic sync check.
If you renamed the episodes you need to change it back to the release names.
V3 Patch (MEGA) (Only Episode 7 is V3)
This show has a weird watch order, I believe that this is the airing order? Note: the DVD/BD release swaps the order of episodes 6 and 7, and also of episodes 8 and 9. ~ AniDB The show is already in anachronous order, so I don’t know how much it really matters. You’ll have to do your own research on how you want to watch it.
EDIT: This seems to be the swapped BD order, because Episode 6 is Rouge Morgue based off the crunchyroll rip uploaded by horriblesubs when the show was still airing.
This release (and others): (BD ORDER)
Case 16: Loudly Laundry = EP 6
Case 18: Rouge Morgue = EP 7
Case 11: Pell-mell Duel = EP 8
Case 20: Ripper Dipper = EP 9
iAHD’s release (Which I assume the USA BD also uses): (TV ORDER)
Case 18: Rouge Morgue = EP 6
Case 16: Loudly Laundry = EP 7
Case 20: Ripper Dipper = EP 8
Case 11: Pell-mell Duel = EP 9
Full Release Information.txt contains the delays used for the English audio and PGS Subtitles
Sources
Japanese Video - Cait-Sidhe
English & Japanese Audio - Kametsu
ASS Subtitles - Cait-Sidhe, Kametsu
PGS Subtitles - iAHD
Mediainfo of every file
https://pastebin.com/raw/HbT7qXtW
Quality Assessment Screenshots & Release Comparison
https://imgur.com/a/0APnSwZ
I’m not taking requests; I’m making these for my own collection, but I’ve decided to upload them.
Comments - 15
xOmnium
thanks
Cait-Sidhe
The British spellings were deliberate in the C-S release (was mentioned in the torrent description as being done deliberately for a little immersion factor by both tlc/ed and qc… but no reason to include if you do not want to).
The weird use of “Anquitaine” was also thought to be a deliberate choice by the studio, but again - the call of the releaser to stick with it or the actual Aquitaine spelling.
The other two catches spelling wise? My bad. Thanks for spotting them! ^^
Komplex (uploader)
Nah, I’m saying that some words still use the USA English spelling, such as: “Favorite” not being “Favourite”, etc. But, I wasn’t sure if I should change them to the British versions because I considered the possibility of them being left in intentionally.
Yeah, I figured it was probably that, considering you can hear it being said incorrectly.
Cait-Sidhe
Ah … in that sense … we also deliberately only sprinkled some spellings in there without going full boar in the British direction. But hey - if you want to go full boar in a direction with your release, why not? Feel more than free to use the subs as you wish. ^^
Komplex (uploader)
Yeah, I figured. It doesn’t really matter to me, It’s just something I noticed because the UK English spellcheck library I was using kept yelling about some words.
Mabby
lol.
My suggestion is to probably get an encode that doesn’t have artifacts throughout and a TLC for changes that were omitted & simplified by Cait-Sidhe. Some of the phrasing changes were made for the worse too.
Komplex (uploader)
Can’t be worse than what I previously had ;)
zrdb
I pulled the video and audio from different sources-the video came directly from the japanese bds, the english audio from the us bds (the video is uncompressed, the audio is 24 bit flac), subtitles from different sources, song and sign subs and full subs. No japanese audio because if it’s dubbed that’s how I watch it. Fantastic show-it’s a total blast from the beginning to the end.
Komplex (uploader)
It’s kind of criminal to not include the dub for this show. The cast clearly put a lot of effort into it.
Mabby
I beg to differ. I’m convinced the TLC or editor is deliberately sabotaging the subtitles or doesn’t know Japanese / ESL. What’s criminal is some of the changes made. Cait-Sidhe has a laundry list of problems which I won’t bother to check for any more.
https://nyaa.si/view/1430470#com-14
https://nyaa.si/view/1430470#com-9
Komplex (uploader)
Hmm, well if they V4 the subtitles (or someone else) I’ll patch it. Maybe after I finish watching it, I’ll add in Kametsu’s subs. Might just say fuck it and watch the dub, at least it’s inconsistently consistent
Also, this was in reference to the encode.
Komplex (uploader)
There we go.
lowman2009
Hey thanks! My encode got corrupted and this is way better than my azz can hash out. There is a reason I don’t release… I don’t know wtf i’m doing!
Komplex (uploader)
😂
yansenj
seed pls…