[Get DDL on discord](https://discord.gg/nQzWzyk)
***
From sam:
My encode of the JPBD with gg subtitles, sourced from coldhell. Rescale, denoise, deband, grain. Adjusted dialogue styling a bit and added a signs/songs track.
Video/Audio: sam
Subtitles: gg
[Mediainfo](https://pastebin.com/iFck11wg)
https://myanimelist.net/anime/14513/Magi__The_Labyrinth_of_Magic
https://anidb.net/anime/9268
The subs in this release are translated very loosely and at times don't correspond to the spoken Japanese at all. If we look at just the first half of episode 16, at 4:30 she says "今の力 一体…" which the subs translate as "What did he just-", 11:02 one guy says "まるで地獄だぜ。" which the subs translate as "This place is complete pandemonium." and at 11:45 one asks "何?近付いてくるの…鳥?" which the subs translate as "What's that in the sky? A bird?".
Those are just the things that are outright different in the translation, there's even more to criticize if we look at whether the politeness level and other nuances are translated faithfully. All that said, the translations won't evoke a wrong impression of the story despite not being that accurate. The three translations I've highlighted above are all things that you could reasonably have said instead in those situations. It won't distort your perception.
Comments - 5
torn
motbob
torn
DarkArrowsDLL
Capsizer