[Salchow] Medalist - S01E02 [WEB 1080p x264 AAC] [Dual Audio]

Category:
Date:
2025-01-13 13:39 UTC
Submitter:
Seeders:
57
File size:
811.8 MiB
Completed:
720
Info hash:
bd0af2348de4def18f0f88c824de7418b9afad45
| Credits | | |-|-| | Video + Audio | DSNP | | Translation | GeeYu (+ DSNP) | | Song Translation | GeeYu | | Timing | Nojiko | | (Light) Editing | Animorphs | | Quality Control | Animorphs / Nojiko | | Typesetting | Animorphs / Sumo | | Song Syling | Nojiko / Sumo | **Note from GeeYu**: Script is much better this time around thanks to all the help I got from Animorphs and Nojiko. I'm pretty confident I got the OP TL right. ED slightly less sure. **Other stuff**: We plan on continuing this show and releasing relatively fast if possible, and are very open to anyone who would like to help (especially with TS if you have a bit of experience). For any feedback, please post in the comments, or contact Animorphs in the GJM or SeaDex servers. ![](https://i.imgur.com/pkOaN09.png)

File list

  • [Salchow] Medalist - S01E02 [WEB 1080p x264 AAC] [Dual Audio] [5CD26ED7].mkv (811.8 MiB)
Thank you so muuuuch! <3
Thank you, Love this anime already.
Awesome, but I'd advise against using the DSNP "translation" as it's not a translation at all. They're just dubtitles. Hulu is way better/closer to accurate than DSNP so if you're going to reference a sub, use theirs.
dubtitles are good

Animorphs (uploader)

User
@ergzay We know. The DSNP dubtitles are way better than the Hulu subtitles. Check my release description of the first episode
I agree with ergzay. The dubtitles translation accuracy is shit. The Hulu subtitles are way better. The dubtitles often have stuff that they are NOT saying in Japanese. I'm trying not to be too nitpicky with your translation (I have OCD), I do know translation takes liberty and doesn't have to be 100% accurate. Also I'm not fluent in Japanese, but I do understand a lot of it. Also, there's Hulu subs and the official manga translation to compare with. [Salchow] release is by far the best so far. But I wanted to point out some translations that sound wrong to me or which the characters just aren't saying. Hope you don't mind. Feel free to ignore them if you think they are insignificant. . 00:23 - My arms feel like jelly. ----- My arm muscles hurt. 01:19 - Mom, you're here. ----- Oh, mom. 01:31 - What's a badge test? ----- Badge test? 03:04 -> the title of the episode is written twice in English . 03:31 - that means people think I'm good at skating. ----- that means everyone will think I'm good at skating. 03:35 - And if I can get them all, everyone will think that! ----- And if I can get them all... 03:39 - Then one day... ----- Then one day... . 08:58 - She's not thinking clearly at the moment. ----- She doesn't seem normal./Something's not right with her. 12:11 - Looks like Inori-chan is really locked in. ----- Looks like Inori-chan is able to focus/is keeping really focused. . 13:52 - At that age, passing the beginner test is no big deal. ----- Anyone can pass the prelim test, it's easy. 13:55 - She should already be at level four. ----- She should be able to pass level 4 at her age. 13:58 - Like they'd have any idea. I bet they can't even skate. ----- How can they say it's easy when they can't even skate?

Animorphs (uploader)

User
@NingyoHime Your comment is noted but not actioned. Everything you've sent there is just a worse way of phrasing it
if not worse, certainly less natural