**Visit our new [website](https://subsplease.org) now!**
Released by SubsPlease group. We strive for consistent and fast English subbed releases, basically a **better** HorribleSubs replacement. You should be able to always count on us.
Currently seeding with 10gbit/s of bandwidth, but still looking for more dedicated seeders! Please seed!
**Please let us know if there are any issues with the file!**
[IRC with fast XDCC](irc://irc.rizon.net/subsplease) | [Discord](https://discord.gg/33Hxdas)
Some errors in translation:
* At 01:53.32 - 01:59.28, sentence 「According to this one book, learning a completely foreign language takes over 20,000 hours.」 has wrong number. Original sentence has 二千時間 = "2,000 hours".
* At 10:46.16 - 10:51.29, sentence 「Since then, the ruins have slowly, silently, faded into obscurity.」 is missing information about time period, which is present in original sentence 「未来、二百年もの間、遺跡は静かに朽ち続けている。」. 未来 = "future", but this may be skipped in translation; 二百年もの間 = "period of 200 years"; 朽ちる = "to rot, to decay". Corrected translation could be: 「After 200 years, the ruins are silently decaying.」.
Comments - 2
komugi
Kanreian